字体
关灯
返回目录 阅读足迹 更多章节
卷四
第(2/4)页

4-2 丙寅〔1〕,天子东征,南还。己巳〔2〕,至于文山〔3〕,西膜之所谓□〔4〕。觞天子于文山〔5〕。西膜之人乃献食马三百〔6〕、牛羊二千,穄米千车。天子使毕矩受之〔7〕。曰□天子三日游于文山〔8〕,于是取采石〔9〕。壬寅〔10〕,天子饮于文山之下。文山之人归遗〔11〕,乃献良马十驷〔12〕,用牛三百,守狗九十,牥牛二百〔13〕,以行流沙〔14〕。天子之豪马、豪牛〔15〕、尨狗〔16〕、豪羊〔17〕,以三十祭文山。又赐之黄金之罂二九,贝带三十,朱三百裹,桂姜百,归遗乃膜拜而受。

【注释】

〔1〕丙寅:丁谦《干支表》:“距前一日,东征,南还。” 海按:顾实作“八月初四日”,亦距前一日。

〔2〕己巳:丁谦《干支表》:“距前三日,至于文山。” 海按:顾实作“八月初七日”,亦距前三日。

〔3〕文山:山名。丁谦云:“文山者,今木素尔岭也。” 顾实云:“文山当即今哈密之俱密山,而其连麓尚有星星峡也(亦作猩猩峡)。” 王贻樑案:“此文山绝对不是岷山,地约在今甘、宁北部,具体难定。”

〔4〕西膜:即西域,说见前。 顾实云:“西膜,亦即今之哈密。……则西膜当以在沙漠之西而得名。” 岑仲勉云:“提到西膜语言的地方,都属于今新疆范围内《汉书·西域传》之南道,而特提‘西膜之人’只有文山一处,可见文山是彼时西膜的住地。……顾氏拟文山为哈密之山,虽不必中,或亦不远矣。” 卫挺生云:“自甘肃以西直至大夏边境及里海、咸海,其居民之语言皆用西膜语,其礼俗皆用‘膜拜’,皆当今世所谓回语、回俗也,语言学家所谓突厥语系也。” □:海按:此阙文必是西膜人对文山又一称名,然不可考知。

〔5〕海按:“觞”上似脱“西膜之人”四字。此或承下文而省,译文据补。

〔6〕西膜之人:此西膜之人或专指居于文山的一个部族,但又与文山之人各居文山之一侧。

〔7〕毕矩:人名。陈逢衡云:“毕矩,毕公高之后。” 海按:毕公高,周文王第十五子,武王克殷后,封于毕,因以为姓。

〔8〕曰□:顾实云:“阙文之空围,以前文之‘曰天子一月休’句为比证,则空围不当有,而宜删矣。” 海按:顾说近是,译文从删。

〔9〕采石:疑与上文采石山之石同,亦为彩色玉石之类。郭璞注:“以有采石,故号文山。” 顾实云:“采石,当兼有天然之石质及人造之玻璃。” 顾颉刚云:“采石,这是天然的颜料。”

〔10〕壬寅:丁谦《干支表》改作“壬申”,并云:“距前三日,饮于文山之下。原作壬寅误,盖上明言三日游于文山,且作壬寅,是仲秋至孟冬有一百余日矣,核改壬申,则五十九日,两皆密合。” 顾实亦改作壬申,八月初十日,距前亦三日。 檀萃、陈逢衡皆认为当作“壬申”。 海按:作“壬申”是,译文从之。

〔11〕归遗:人名,此文山部族首领。

〔12〕十驷:驾车的马每四匹为驷,故十驷为四十匹。郭璞注:“四马为驷。”

〔13〕牥牛:单峰骆驼。郭璞注:“此牛能行流沙中,如橐驼。”参见卷二2-9节注〔14〕。

〔14〕流沙:沙漠。洪颐煊校本认为“以行流沙”四字为注文混入正文,故删去。顾实认为洪说非,并云“流沙,即今哈密东南之大沙海”。 钱伯泉云:“这里穆王所经行的流沙,当是今甘肃北部的巴丹吉林沙漠。” 王贻樑案:“此‘流沙’乃一般名词,非指某地。” 海按:王说近是。

〔15〕之:陈逢衡、顾实俱认为“之”上当脱“赐”字。 海按:据文意,此“之”字作动词用,有“取”或“用”的意思。 豪马、豪牛:即旄马、旄牛,与全身长长毛的牦马、牦牛相似。 郭璞注:“豪,犹髦也。《山海经》云:‘髦马如马,足四节,皆有毛’。”郭注文中“髦”原误作“髭”,据洪校本改。洪校云:“《山海经》作旄马。髦、旄,古通用。” 檀萃云:“豪牛即旄牛也,《尔雅》谓之犣牛。”

〔16〕尨(máng)狗:长毛狗。《说文》:“尨,犬之多毛者。”郭璞注:“尨,尨茸,谓猛狗。或曰‘尨’亦狗名。” 陈逢衡云:“以上下文马、牛、羊例之,则此狗盖长毛犬也,今谓之狮子狗。”

〔17〕豪羊:似长毛绵羊之类。郭璞注:“似髦牛。” 海按:此与上豪马、豪牛、尨狗皆一类,即全身及四肢长满长毛者。

【译文】

丙寅这一天,穆天子向东行进,转南路前行。己巳这一天,穆天子到达了文山,西膜人把文山叫做□。西膜人在文山向穆天子敬酒,又献上食用马三百匹,牛羊二千头,糜子一千车。穆天子让毕矩收下这批礼物。穆天子在文山游玩了三天,又在那里选取彩石。壬申这一天,穆天子在文山下饮酒。文山人归遗又献上良马四十匹,供役用的牛三百头,猎狗九十只,骆驼二百头,准备越过沙漠。穆天子用长毛的马、牛、狗、羊共三十头,来祭祀文山。又赏赐文山人归遗黄金缶十八件,贝带三十条,朱砂三百袋,桂皮、干姜一百筐,归遗就合掌加额,伏地跪拜后接受。

4-3 癸酉〔1〕,天子命驾八骏之乘〔2〕。右服骝〔3〕,而左绿耳;右骖赤蘎〔4〕,而左白〔5〕。天子主车,造父为御,为右〔6〕。次车之乘〔7〕,右服渠黄,而左踰轮;右盗骊〔8〕,而左山子。柏夭主车,参百为御〔9〕,奔戎为右〔10〕,天子乃遂东南翔行〔11〕,驰驱千里,至于巨蒐之人奴〔12〕,乃献白鹄之血〔13〕,以饮天子。因具牛羊之湩〔14〕,以洗天子之足〔15〕,及二乘之人〔16〕。甲戌〔17〕,巨蒐之人奴〔18〕,觞天子于焚留之山〔19〕,乃献马三百〔20〕,牛羊五千,秋麦千车〔21〕,膜稷三十车〔22〕,天子使柏夭受之。好献枝斯之石四十〔23〕,、、珌佩百隻〔24〕,琅玕四十〔25〕,十箧〔26〕,天子使造父受之。□乃赐之银木采〔27〕,黄金之罂二九,贝带四十,朱三百裹,桂姜百,奴乃膜拜而受。

【注释】

〔1〕癸酉:丁谦《干支表》:“距前一日,东南驰行,至于巨蒐。” 海按:顾实作“八月十一日”,亦距前一日。

〔2〕八骏:八匹骏马。其名已见于卷一,与下文略异。 乘:车。

〔3〕右服:右边的辕马。 骝:卷一作“华骝”,或“骅骝”之异体字。 郭璞注:“疑骅骝字。”《列子·周穆王》作:“右服骝,而左耳。”(huá),亦“骅”字异文。

〔4〕右骖:右侧的边马。 赤蘎:卷一作“赤骥”。郭璞注:“古‘骥’字。”海按:《列子·周穆王》作:“右骖赤骥,而左白。” 可见此“蘎”字乃“骥”之异文。

〔5〕白:亦八骏之一。郭璞注:“古‘義’字。” 海按:《列子》作“白”(见上注),其下注云:“,古‘犧’字。”《史记·赵世家》作“白犧”,亦为异文。本书卷一作“白義”。

〔6〕:人名。读为tài bing(太丙),古代善御者。《字汇补·囗部》:“,音丙,与‘泰’同,古之善御者。”《列子·周穆王》作“”,《释文》:“,音泰;,音丙。”则当同名而异文。 右:即车右。亦名骖乘。古制一车三人,尊者居左,御者居中,骖乘居右。骖乘即车上卫士,以有勇力者担任。下文“奔戎为右”即是明证。可见此非御车者,乃是天子车上卫士。

〔7〕次车之乘:即副车。郭璞注:“次车,副车。”

〔8〕海按:依上文“右骖赤蘎”例,此“右”字下必缺一“骖”字,译文据补。

〔9〕参百:人名,御车者,卷一作“三百”,参,与“三”通。

〔10〕奔戎:人名,即卷三“七萃之士高奔戎”。《穆传》中出现三次。

〔11〕翔行:飞行,喻急驰而行。郭璞注:“一举辔千里,行如飞翔。”

〔12〕巨蒐:部族名。此二字下,洪校本从《太平御览》引补“氏巨蒐”三字。 海按:此种句法于《穆传》数见,乃紧缩省略句。参见卷二2-4节注〔3〕。巨蒐氏,古代部族名。诸家皆认为此巨蒐为《禹贡》之“渠搜”古国,只是具体地望各执一说。王贻樑案:“此是《穆传》中能够与其他古文献相印证的为数寥寥中的一个。其地距阳纡之东尾仅一日程,可知其必在今阴山东麓之北至多百里左右处。其他诸说皆不合。” 海按:王说可参。 奴:人名,巨蒐氏之首领。,字书不载,或读作“若”。檀萃云:“《说文》:‘叒,读若弱。’” 洪颐煊云:“钱詹事云:‘,疑即若字。古文“若”作“”,《说文》“叒”即“若”本字。’”

〔13〕白鹄:鸟名,即白鹤。一说白鹄为白天鹅。《书钞》、《事类赋》、《御览》俱引作“白鹤”,洪颐煊认为“鹄”与“鹤”通。 郭璞注:“所以饮血,益人气力。”

〔14〕湩(dòng):乳汁。《说文·水部》:“湩,乳汁也。” 郭璞注:“湩,乳也。今江南人呼乳为湩。”

〔15〕以洗天子之足:郭璞注:“令肌肤滑。” 海按:可见用牛羊之乳洗足可以滋润皮肤,防止皲裂。

〔16〕二乘:指天子主车和副车。郭璞注:“谓主天子车及副车者也。”

〔17〕甲戌:丁谦《干支表》:“距前一日,觞于焚留之山。” 海按:顾实作“八月十二日”,亦距前一日。

〔18〕海按:“之”下原脱“人”字,依《穆传》文例当有,据补。

〔19〕焚留之山:山名。卫挺生云:“所谓焚留之山,当即今马鬃山也。” 王贻樑案:“当在今内蒙乌拉特中后联合旗至乌拉特前旗一带。”

〔20〕海按:顾实认为“‘马’上当脱‘食’字”。依《穆传》文例,当有“食”字,译文据补。

〔21〕秋麦:秋熟之麦。郭璞注:“秋麦,禾也。” 檀萃云:“其地苦寒,麦至秋始熟,故谓之秋麦。”

〔22〕膜稷:即西域之粟。郭璞注:“稷,粟也,膜未闻。” 檀萃云:“膜,同漠,言沙漠之粟。” 王贻樑案:“膜稷即西膜之稷,其与中原之稷可能有品种上的差异,亦可能仅作供食之用。秋麦者,秋种之麦,《月令》甚明。”

〔23〕好献:为交好而献礼。其献礼者仍为奴。 枝斯:美玉之石。参见卷四4-1节注〔19〕。郭璞注:“精者为英。”即认为枝斯为玉石精品,故洪校本据郭注改“石”为“英”。檀萃认为枝斯即玉荣。 海按:此“四十”与下“琅玕四十”下似脱量词,依《穆传》文例,凡言玉石者,皆以“隻”作量词,故译文据补量词作“隻”,亦即“雙(双)”。

〔24〕、:此四字字书不载,音义不详,据文意,必为玉器佩饰之名。珌(bì)佩:佩刀上的玉饰。 隻:亦“雙(双)”字省文。

〔25〕琅玕:玉石名,见卷四4-1节注〔22〕。

〔26〕:二字不见于字书,音义未详。郭璞注:“疑此纻葛之属。”海按:译文从此,且按纻麻,葛布解。 箧:竹箱。

〔27〕□:此阙文疑衍。 银木采:器物名,具体未详。或与前“黄木银采”同为镀银彩绘漆器。“”,字书不载,音义未详。

【译文】

第(2/4)页
举报本章错误( 无需登录 )
上一页 目录 下一页
都在看:桃运劫起:这次换我守护你陆云王刚穿越之庶女走对抗路大明好王爷傻子怪才传奇人生道界天下本王才一岁,你叫我逆袭称帝?穿越倚天,行走万界四合院之我有一分钱秒杀系统你们都追女主?那女魔头我娶走了DNF:我的仓库能无限复制苏寒萧雨慧妖龙古帝幸运属性点满:你拉我万界游戏?步道长生快穿娇宠:获得大佬宠爱易如反掌离婚后前妻成债主第二季乾坤塔玄幻:从一本书开始无敌炼神鼎学霸穿书:重生九零一路发戍边三年,我收到了女儿的求救短信!一人之下,天官赐福再入君怀韩娱:不小心成了巨星九阳绝脉:下山后我无敌了穿越1937,我来讨伐关东军